中译版圣经:
- 他却从他们中间直行,过去了。
- 新中译版圣经:他却从他们中间直行,过去了。
- 新世纪圣经:耶稣却从他们中间走过,就离去了。
- LCC:他却从他们中间过去,迳自走他的路去了。
- TCB:耶稣却从容地从人群中走出去。
- 当代圣经:他却安然从人群中走出来,离开了那地方。
- CSG:却由他们中间过去走了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But he walked right through the crowd and went on his way.
- NRSV:But he passed through the midst of them and went on his way.
- NASV:But passing through their midst, He went His way.
- 古老版圣经:But he passing through the midst of them went his way,
- ASV:But he passing through the midst of them went his way.
- 基础英语版圣经:But he came through them and went on his way.
- DBY:but *he*, passing through the midst of them, went his way,
- 标准修订版圣经:But passing through the midst of them he went away.
- 直译圣经95版:But passing through their midst, He went His way.
- 直译圣经77版:But passing through their midst, He went His way.
- WEB:But he passing through the midst of them, went away,
- YLT:and he, having gone through the midst of them, went away.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。