中译版圣经:
- 就起来撵他出城,他们的城造在山上,他们带他到山崖,要把他推下去。
- 新中译版圣经:就起来撵他出城,他们的城造在山上,他们带他到山崖,要把他推下去。
- 新世纪圣经:起来赶他出城(这城原来建在山上),他们拉他到山崖,要把他推下去。
- LCC:就起来,撵他出城,带他到山崖上[他们的城是建在山上的],要把他推下去。
- TCB:大家起来,把他拉到城外,带他到山崖上(他们的城建造在山上),要把他推下去。
- 当代圣经:气势汹汹地把耶稣赶出城外,来到山上的悬崖(他们的城造在山上),要把他推下去。
- CSG:起来把 赶出城外,领 到了山崖上,──他们的城是建在山上的──要把 推下去。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:They got up, drove him out of the town, and took him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw him down the cliff.
- NRSV:They got up, drove him out of the town, and led him to the brow of the hill on which their town was built, so that they might hurl him off the cliff.
- NASV:and they got up and drove Him out of the city, and led Him to the brow of the hill on which their city had been built, in order to throw Him down the cliff.
- 古老版圣经:And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
- ASV:and they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong.
- 基础英语版圣经:And they got up and took him out of the town to the edge of the mountain on which their town was, so that they might send him down to his death.
- DBY:and rising up they cast him forth out of the city, and led him up to the brow of the mountain upon which their city was built, so that they might throw him down the precipice;
- 标准修订版圣经:And they rose up and put him out of the city, and led him to the brow of the hill on which their city was built, that they might throw him down headlong.
- 直译圣经95版:and they got up and drove Him out of the city, and led Him to the brow of the hill on which their city had been built, in order to throw Him down the cliff.
- 直译圣经77版:and they rose up and cast Him out of the city, and led Him to the brow of the hill on which their city had been built, in order to throw Him down the cliff.
- WEB:And rose up, and thrust him out of the city, and led him to the brow of the hill on which their city was built, that they might cast him down headlong.
- YLT:and having risen, they put him forth without the city, and brought him unto the brow of the hill on which their city had been built -- to cast him down headlong,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。