中译版圣经:
- 耶稣对他说,经上说,不可试探主你的神。
- 新中译版圣经:耶稣对他说,经上说,不可试探主你的神。
- 新世纪圣经:耶稣回答∶「经上说∶『不可试探主你的上帝。』」
- LCC:耶稣回答他说∶「『不可故意试探主你的上帝。』」
- TCB:耶稣回答:「圣经说:『不可试探主—你的上帝。』」
- 当代圣经:耶稣回答说:"圣经也这样说:'不可试探主你的上帝。'"
- CSG:耶稣回答说:「经上说:『不可试探上主,你的天主。』」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:'Jesus answered, "It says: `Do not put the Lord your God to the test."
- NRSV:Jesus answered him, "It is said, 'Do not put the Lord your God to the test.'"
- NASV:And Jesus answered and said to him, "It is said, 'You shall not put the Lord your God to the test.' "
- 古老版圣经:And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
- ASV:And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.
- 基础英语版圣经:And Jesus made answer and said to him, It is said in the Writings, You may not put the Lord your God to the test.
- DBY:And Jesus answering said to him, It is said, Thou shalt not tempt [the] Lord thy God.
- 标准修订版圣经:And Jesus answered him, 'It is said, You shall not tempt the Lord your God.''
- 直译圣经95版:And Jesus answered and said to him, "It is said, 'You shall not put the Lord your God to the test.' "
- 直译圣经77版:And Jesus answered and said to him, "It is said, 'You shall not put the Lord your God to the test.'"
- WEB:And Jesus answering, said to him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
- YLT:And Jesus answering said to him -- `It hath been said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。