中译版圣经:
- 你若在我面前下拜,这都要归你。
- 新中译版圣经:你若在我面前下拜,这都要归你。
- 新世纪圣经:所以,只要你在我面前拜一拜,这一切就全是你的了。」
- LCC:所以你若在我面前下拜,一切就都是你的。」
- TCB:「如果你向我下拜,我就把这一切权柄和财富都给你;因为这一切都已交给了我,我愿意给谁就给谁。」
- 当代圣经:只要你向我下拜,这全是你的了!"
- CSG:所以你若是朝拜我,这一切都是你的。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:So if you worship me, it will all be yours."
- NRSV:If you, then, will worship me, it will all be yours."
- NASV:"Therefore if You worship before me, it shall all be Yours."
- 古老版圣经:If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
- ASV:If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine.
- 基础英语版圣经:If then you will give worship to me, it will all be yours.
- DBY:If therefore *thou* wilt do homage before me, all [of it] shall be thine.
- 标准修订版圣经:If you, then, will worship me, it shall all be yours.'
- 直译圣经95版:"Therefore if You worship before me, it shall all be Yours."
- 直译圣经77版:"Therefore if You worship before me, it shall all be Yours."
- WEB:If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
- YLT:thou, then, if thou mayest bow before me -- all shall be thine.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。