中译版圣经:
- 约翰对那出来要受他洗的众人说,毒蛇的种类,谁指示你们逃避将来的忿怒呢?
- 新中译版圣经:约翰对那出来要受他洗的众人说,毒蛇的种类,谁指示你们逃避将来的忿怒呢?
- 新世纪圣经:约翰对那出来要受他洗礼的群众说∶「毒蛇所生的啊,谁指示你们逃避那将要来的忿怒呢?
- LCC:所以约翰对那出来要受他洗的群众说∶「毒蛇的种阿,谁指示你们逃避将来上帝的义怒呢?
- TCB:人群拥挤,出来要接受约翰的洗礼。约翰对他们说:「你们这些毒蛇!上帝的审判快要到了,你们以为能够逃避吗?
- 当代圣经:约翰对接受洗礼的群众说:"毒蛇的后代!谁告诉你们只要受了洗礼就可以逃避上帝的愤怒呢?
- CSG:於是,他对那些前来要受他洗礼的群众说:「毒蛇的种类! 谁指教你们逃避那就要来的忿怒?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:John said to the crowds coming out to be baptized by him, "You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
- NRSV:John said to the crowds that came out to be baptized by him, "You brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?
- NASV:So he began saying to the crowds who were going out to be baptized by him, "You brood of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
- 古老版圣经:Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
- ASV:He said therefore to the multitudes that went out to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
- 基础英语版圣经:So he said to the people who went out to him for baptism: You offspring of snakes, at whose word are you going in flight from the wrath to come?
- DBY:He said therefore to the crowds which went out to be baptised by him, Offspring of vipers, who has forewarned you to flee from the coming wrath?
- 标准修订版圣经:He said therefore to the multitudes that came out to be baptized by him, 'You brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?
- 直译圣经95版:So he began saying to the crowds who were going out to be baptized by him, "You brood of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
- 直译圣经77版:He therefore [began] saying to the multitudes who were going out to be baptized by him, "You brood of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
- WEB:Then said he to the multitude that came forth to be baptized by him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
- YLT:Then said he to the multitudes coming forth to be baptised by him, `Brood of vipers! who did prompt you to flee from the coming wrath?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。