中译版圣经:
- 耶稣说,为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念吗?(或作岂不知我应当在我父的家里吗)
- 新中译版圣经:耶稣说,为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念吗?(或作岂不知我应当在我父的家里吗)
- 新世纪圣经:他说∶「为什么找我呢?你们不知道我必须在我父的家里吗?(「在我父的家里吗?」或译作「以我父的事为念吗?」)
- LCC:耶稣对他们说∶「为什么找我?岂不知我应当在我父的地方么?」
- TCB:耶稣回答:「为甚麽找我?难道你们不知道我必须在我父亲的家里〔或译:关心我父亲的事〕吗?」
- 当代圣经:耶稣反问:"你们为甚麽要找我呢?难道你们不知道我是应该在我父家里的吗?"
- CSG:耶稣对他们说:「你们为什麽找我? 你们不知道我必须在我父亲那里吗?」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"Why were you searching for me?" he asked. "Didn't you know I had to be in my Father's house?"
- NRSV:He said to them, "Why were you searching for me? Did you not know that I must be in my Father's house?"
- NASV:And He said to them, "Why is it that you were looking for Me? Did you not know that I had to be in My Father's house?"
- 古老版圣经:And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
- ASV:And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father's house?
- 基础英语版圣经:And he said to them, Why were you looking for me? was it not clear to you that my right place was in my Father's house?
- DBY:And he said to them, Why [is it] that ye have sought me? did ye not know that I ought to be [occupied] in my Father's business?
- 标准修订版圣经:And he said to them, 'How is it that you sought me? Did you not know that I must be in my Father's house?'
- 直译圣经95版:And He said to them, "Why is it that you were looking for Me? Did you not know that I had to be in My Father's house?"
- 直译圣经77版:And He said to them, "Why is it that you were looking for Me? Did you not know that I had to be in My Father's [house?]"
- WEB:And he said to them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be about my Father's business?
- YLT:And he said unto them, `Why [is it] that ye were seeking me? did ye not know that in the things of my Father it behoveth me to be?'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。