中译版圣经:
- 守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道。
- 新中译版圣经:守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道。
- 新世纪圣经:过完了节,他们回去的时候,孩童耶稣仍留在耶路撒冷,他父母却不知道,
- LCC:日子满了、他门回来的时候、孩子耶稣还留顿在耶路撒冷;他父母并不知道;
- TCB:节期完了,他们动身回家,孩童耶稣却逗留在耶路撒冷;他的父母不知道这事,
- 当代圣经:节期完了,来过节的人都陆续回家,耶稣却仍然留在那里。约瑟和马利亚一直都没有发觉,
- CSG:过完了节日,他们回去的时候,孩童耶稣却留在耶路撒冷, 的父母并未发觉。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:After the Feast was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it.
- NRSV:When the festival was ended and they started to return, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but his parents did not know it.
- NASV:and as they were returning, after spending the full number of days, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But His parents were unaware of it,
- 古老版圣经:And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not [of it].
- ASV:and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not;
- 基础英语版圣经:And when the days of the feast came to an end and they were going back, the boy Jesus was still in Jerusalem, but they had no knowledge of it:
- DBY:and had completed the days, as they returned, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, and his parents knew not [of it];
- 标准修订版圣经:and when the feast was ended, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
- 直译圣经95版:and as they were returning, after spending the full number of days, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But His parents were unaware of it,
- 直译圣经77版:and as they were returning, after spending the full number of days, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. And His parents were unaware of it,
- WEB:And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not [of it].
- YLT:and having finished the days, in their returning the child Jesus remained behind in Jerusalem, and Joseph and his mother did not know,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。