中译版圣经:
- 当他十二岁的时候,他们按着节期的规矩上去。
- 新中译版圣经:当他十二岁的时候,他们按着节期的规矩上去。
- 新世纪圣经:当他十二岁时,他们按着节期的惯例,照常上去。
- LCC:当他十二岁的时候、他们就按节期的规矩上去。
- TCB:耶稣十二岁的时候,他们照常前往守节。
- 当代圣经:耶稣十二岁那年,跟着父母同上耶路撒冷过节;
- CSG:到了十二岁时,他们又照节日的惯例上去了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When he was twelve years old, they went up to the Feast, according to the custom.
- NRSV:And when he was twelve years old, they went up as usual for the festival.
- NASV:And when He became twelve, they went up there according to the custom of the Feast;
- 古老版圣经:And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
- ASV:And when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast;
- 基础英语版圣经:And when he was twelve years old, they went up, as their way was, to the feast;
- DBY:And when he was twelve years old, and they went up [to Jerusalem] according to the custom of the feast
- 标准修订版圣经:And when he was twelve years old, they went up according to custom;
- 直译圣经95版:And when He became twelve, they went up there according to the custom of the Feast;
- 直译圣经77版:And when He became twelve, they went up [there] according to the custom of the Feast;
- WEB:And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.
- YLT:and when he became twelve years old, they having gone up to Jerusalem, according to the custom of the feast,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。