中译版圣经:
- 每年到逾越节,他父母就上耶路撒冷去。
- 新中译版圣经:每年到逾越节,他父母就上耶路撒冷去。
- 新世纪圣经:每年逾越节,他父母都上耶路撒冷去。
- LCC:每年逾越节期、他父母总是往耶路撒冷去的。
- TCB:耶稣的父母每年都上耶路撒冷守逾越节。
- 当代圣经:每年逾越节,约瑟和马利亚都上耶路撒冷去过节。
- CSG:的父母每年逾越节往耶路撒冷去。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Every year his parents went to Jerusalem for the Feast of the Passover.
- NRSV:Now every year his parents went to Jerusalem for the festival of the Passover.
- NASV:Now His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.
- 古老版圣经:Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
- ASV:And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover.
- 基础英语版圣经:And every year his father and mother went to Jerusalem at the feast of the Passover.
- DBY:And his parents went yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
- 标准修订版圣经:Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the Passover.
- 直译圣经95版:Now His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.
- 直译圣经77版:And His parents used to go to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.
- WEB:Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
- YLT:And his parents were going yearly to Jerusalem, at the feast of the passover,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。