中译版圣经:
- 约瑟和马利亚,照主的律法,办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
- 新中译版圣经:约瑟和马利亚,照主的律法,办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
- 新世纪圣经:他们按着主的律法办完一切,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
- LCC:约瑟和马利亚(希腊文作∶他们)办完了照主的律法应办的一切事,就回加利利、到自己的城拿撒勒去了。
- TCB:约瑟和马利亚按照主的法律履行了一切所规定的事,就回加利利,到他们的本乡拿撒勒去。
- 当代圣经:耶稣的父母履行了律法的规定之后,就回到加利利省拿撒勒镇。
- CSG:他们按着上主的法律,行完了一切,使返回了加里肋亚,他们的本城纳匝肋。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When Joseph and Mary had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
- NRSV:When they had finished everything required by the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
- NASV:When they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city of Nazareth.
- 古老版圣经:And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
- ASV:And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
- 基础英语版圣经:And when they had done all the things which were ordered by the law of the Lord, they went back to Galilee, to Nazareth, the town where they were living.
- DBY:And when they had completed all things according to the law of [the] Lord, they returned to Galilee to their own city Nazareth.
- 标准修订版圣经:And when they had performed everything according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
- 直译圣经95版:When they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city of Nazareth.
- 直译圣经77版:And when they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city of Nazareth.
- WEB:And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
- YLT:And when they finished all things, according to the Law of the Lord, they turned back to Galilee, to their city Nazareth;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。