中译版圣经:
- 孩子的父母,因这论耶稣的话就希奇。
- 新中译版圣经:孩子的父母,因这论耶稣的话就希奇。
- 新世纪圣经:他父母因论到他的这些话而希奇。
- LCC:孩子的父亲和母亲、对所说关于他的事、正希奇的时候、
- TCB:孩子的父母对西面所说关於孩子的事觉得惊讶。
- 当代圣经:约瑟和马利亚听见这番话,便非常诧异。
- CSG:他的父亲和母亲就惊异他关於耶稣所说的这些话。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The child's father and mother marveled at what was said about him.
- NRSV:And the child's father and mother were amazed at what was being said about him.
- NASV:And His father and mother were amazed at the things which were being said about Him.
- 古老版圣经:And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
- ASV:And his father and his mother were marvelling at the things which were spokenconcerning him;
- 基础英语版圣经:And his father and mother were full of wonder at the things which were said about him.
- DBY:And his father and mother wondered at the things which were said concerning him.
- 标准修订版圣经:And his father and his mother marveled at what was said about him;
- 直译圣经95版:And His father and mother were amazed at the things which were being said about Him.
- 直译圣经77版:And His father and mother were amazed at the things which were being said about Him.
- WEB:And Joseph and his mother marveled at those things which were spokenconcerning him.
- YLT:And Joseph and his mother were wondering at the things spokenconcerning him,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。