中译版圣经:
- 因为我的眼睛已经看见你的救恩。
- 新中译版圣经:因为我的眼睛已经看见你的救恩。
- 新世纪圣经:因我的眼睛已经看见你的救恩,
- LCC:因为我已亲眼看到你的拯救,
- TCB:我已亲眼看见你的拯救,
- 当代圣经:因为我已亲眼看到这位世人的救主,
- CSG:因为我亲眼看见了你的救援,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For my eyes have seen your salvation,
- NRSV:for my eyes have seen your salvation,
- NASV:For my eyes have seen Your salvation,
- 古老版圣经:For mine eyes have seen thy salvation,
- ASV:For mine eyes have seen thy salvation,
- 基础英语版圣经:For my eyes have seen your salvation,
- DBY:for mine eyes have seen thy salvation,
- 标准修订版圣经:for mine eyes have seen thy salvation
- 直译圣经95版:For my eyes have seen Your salvation,
- 直译圣经77版:For my eyes have seen Thy salvation,
- WEB:For my eyes have seen thy salvation,
- YLT:because mine eyes did see Thy salvation,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。