中译版圣经:
- 主阿,如今可以照你的话,释放仆人安然去世。
- 新中译版圣经:主阿,如今可以照你的话,释放仆人安然去世。
- 新世纪圣经:「主啊,现在照你的话,释放仆人平平安安地去吧!
- LCC:「主宰阿,照你应许的话、如今你释放你奴仆安然而去了;
- TCB:主啊,你已实现了你的应许;如今可让你的仆人平安归去。
- 当代圣经:"主啊,现在可以按照你的话,让你的仆人安然离世了,
- CSG:「主啊! 现在可照你的话,放你的仆人平安去了!
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"Sovereign Lord, as you have promised, you now dismiss your servant in peace.
- NRSV:"Master, now you are dismissing your servant in peace, according to your word;
- NASV:"Now Lord, You are releasing Your bond-servant to depart in peace, According to Your word;
- 古老版圣经:Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
- ASV:Now lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace;
- 基础英语版圣经:Now you are letting your servant go in peace, O Lord, as you have said;
- DBY:Lord, now thou lettest thy bondman go, according to thy word, in peace;
- 标准修订版圣经:'Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word;
- 直译圣经95版:"Now Lord, You are releasing Your bond-servant to depart in peace, According to Your word;
- 直译圣经77版:"Now Lord, Thou dost let Thy bond-servant depart In peace, according to Thy word;
- WEB:Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
- YLT:`Now Thou dost send away Thy servant, Lord, according to Thy word, in peace,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。