中译版圣经:
- 西面就用手接过他来,称颂神说,
- 新中译版圣经:西面就用手接过他来,称颂神说,
- 新世纪圣经:西面就把他接到手上,称颂上帝说∶
- LCC:西面就把孩子接到手臂中、祝颂上帝说∶
- TCB:西面把孩子抱在怀里,颂赞上帝说:
- 当代圣经:就把耶稣抱过来,高声称颂上帝:
- CSG:西默盎就双臂接过 来,赞美天主说:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Simeon took him in his arms and praised God, saying:
- NRSV:Simeon took him in his arms and praised God, saying,
- NASV:then he took Him into his arms, and blessed God, and said,
- 古老版圣经:Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
- ASV:then he received him into his arms, and blessed God, and said,
- 基础英语版圣经:Then he took him in his arms and gave praise to God and said,
- DBY:*he* received him into his arms, and blessed God, and said,
- 标准修订版圣经:he took him up in his arms and blessed God and said,
- 直译圣经95版:then he took Him into his arms, and blessed God, and said,
- 直译圣经77版:then he took Him into his arms, and blessed God, and said,
- WEB:Then he took him up in his arms, and blessed God, and said,
- YLT:then he took him in his arms, and blessed God, and he said,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。