酷兔英语



中译版圣经:

  • 在至高之处荣耀归与神,在地上平安归与他所喜悦的人。(有古卷作喜悦归与人)。
  • 新中译版圣经:在至高之处荣耀归与神,在地上平安归与他所喜悦的人。(有古卷作喜悦归与人)。
  • 新世纪圣经:「在至高之处,荣耀归与上帝!在地上,平安归与他所喜悦的人!」
  • LCC:「在至高地方、荣耀归于上帝;地上和平、(或译∶平安)、在他所喜悦的人中间(有古卷作∶有善意在人中间)」。
  • TCB:愿荣耀归於至高之处的上帝;愿和平归给地上他所喜爱的人。
  • 当代圣经:"愿荣耀归与至高的上帝,平安临到他所喜悦的人。"
  • CSG:「天主受享光荣於高天,主爱的人在世享平安。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"Glory to God in the highest, and on earth peace to men on whom his favor rests."
  • NRSV:"Glory to God in the highest heaven, and on earth peace among those whom he favors!"
  • NASV:"Glory to God in the highest, And on earth peace among men with whom He is pleased."
  • 古老版圣经:Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
  • ASV:Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.
  • 基础英语版圣经:Glory to God in the highest, and on the earth peace among men with whom he is well pleased.
  • DBY:Glory to God in the highest, and on earth peace, good pleasure in men.
  • 标准修订版圣经:'Glory to God in the highest, and on earth peace among men with whom he is pleased!'
  • 直译圣经95版:"Glory to God in the highest, And on earth peace among men with whom He is pleased."
  • 直译圣经77版:"Glory to God in the highest, And on earth peace among men with whom He is pleased."
  • WEB:Glory to God in the highest, and on earth peace, good will towards men.
  • YLT:`Glory in the highest to God, and upon earth peace, among men -- good will.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经