中译版圣经:
- 在至高之处荣耀归与神,在地上平安归与他所喜悦的人。(有古卷作喜悦归与人)。
- 新中译版圣经:在至高之处荣耀归与神,在地上平安归与他所喜悦的人。(有古卷作喜悦归与人)。
- 新世纪圣经:「在至高之处,荣耀归与上帝!在地上,平安归与他所喜悦的人!」
- LCC:「在至高地方、荣耀归于上帝;地上和平、(或译∶平安)、在他所喜悦的人中间(有古卷作∶有善意在人中间)」。
- TCB:愿荣耀归於至高之处的上帝;愿和平归给地上他所喜爱的人。
- 当代圣经:"愿荣耀归与至高的上帝,平安临到他所喜悦的人。"
- CSG:「天主受享光荣於高天,主爱的人在世享平安。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"Glory to God in the highest, and on earth peace to men on whom his favor rests."
- NRSV:"Glory to God in the highest heaven, and on earth peace among those whom he favors!"
- NASV:"Glory to God in the highest, And on earth peace among men with whom He is pleased."
- 古老版圣经:Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
- ASV:Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.
- 基础英语版圣经:Glory to God in the highest, and on the earth peace among men with whom he is well pleased.
- DBY:Glory to God in the highest, and on earth peace, good pleasure in men.
- 标准修订版圣经:'Glory to God in the highest, and on earth peace among men with whom he is pleased!'
- 直译圣经95版:"Glory to God in the highest, And on earth peace among men with whom He is pleased."
- 直译圣经77版:"Glory to God in the highest, And on earth peace among men with whom He is pleased."
- WEB:Glory to God in the highest, and on earth peace, good will towards men.
- YLT:`Glory in the highest to God, and upon earth peace, among men -- good will.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。