中译版圣经:
- 忽然有一大队天兵,同那天使赞美神说,
- 新中译版圣经:忽然有一大队天兵,同那天使赞美神说,
- 新世纪圣经:忽然有一大队天兵,同那天使一起赞美上帝说∶
- LCC:忽然有一大群天兵同那天使颂赞上帝说∶
- TCB:忽然,有一大队天军跟那天使一起出现,颂赞上帝说:
- 当代圣经:霎时间,有一大队天军出现,和天使一同赞美上帝说:
- CSG:忽有一大队天军,同那天使一起赞颂天主说:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Suddenly a great company of the heavenly host appeared with the angel, praising God and saying,
- NRSV:And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,
- NASV:And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,
- 古老版圣经:And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
- ASV:And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
- 基础英语版圣经:And suddenly there was with the angel a great band of spirits from heaven, giving praise to God, and saying,
- DBY:And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,
- 标准修订版圣经:And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,
- 直译圣经95版:And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,
- 直译圣经77版:And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
- WEB:And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
- YLT:And suddenly there came with the messenger a multitude of the heavenly host, praising God, and saying,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。