中译版圣经:
- 因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
- 新中译版圣经:因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
- 新世纪圣经:今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
- LCC:因为在大卫的城里、今天为你们生了一位拯救者,就是主基督(有古卷作∶主的弥赛亚)。
- TCB:今天,在大卫的城里,你们的拯救者—主基督已经诞生了!
- 当代圣经:今天在大卫王的城里,有一位救主为你们降生,他就是主基督。
- CSG:今天在达味城中,为你们诞生了一位救世者,他是主默西亚。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Today in the town of David a Savior has been born to you; he is Christ the Lord.
- NRSV:to you is born this day in the city of David a Savior, who is the Messiah, the Lord.
- NASV:for today in the city of David there has been born for you a Savior, who is Christ the Lord.
- 古老版圣经:For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
- ASV:for there is born to you this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.
- 基础英语版圣经:For on this day, in the town of David, a Saviour has come to birth, who is Christ the Lord.
- DBY:for to-day a Saviour has been born to you in David's city, who is Christ [the] Lord.
- 标准修订版圣经:for to you is born this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
- 直译圣经95版:for today in the city of David there has been born for you a Savior, who is Christ the Lord.
- 直译圣经77版:for today in the city of David there has been born for you a Savior, who is Christ the Lord.
- WEB:For to you is born this day, in the city of David, a Savior, who is Christ the Lord.
- YLT:because there was born to you to-day a Saviour -- who is Christ the Lord -- in the city of David,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。