中译版圣经:
- 那天使对他们说,不要惧怕,我报给你们大喜的信息,是关乎万民的。
- 新中译版圣经:那天使对他们说,不要惧怕,我报给你们大喜的信息,是关乎万民的。
- 新世纪圣经:天使说∶「不要怕!看哪!我报给你们大喜的信息,是关于万民的∶
- LCC:天使对他们说∶「别伯了;看哪,我把大喜的信息传给你们,就是将要给予万民的。
- TCB:可是天使对他们说:「不要害怕!我有好消息告诉你们;这消息要带给万民极大的喜乐。
- 当代圣经:天使安慰他们说:"不要怕,我要向你们宣布一个和全人类有关的空前大喜讯:
- CSG:天使向他们说:「不要害怕! 看,我给你们报告一个为全民族的大喜讯:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But the angel said to them, "Do not be afraid. I bring you good news of great joy that will be for all the people.
- NRSV:But the angel said to them, "Do not be afraid; for see-- I am bringing you good news of great joy for all the people:
- NASV:But the angel said to them, "Do not be afraid; for behold, I bring you good news of great joy which will be for all the people;
- 古老版圣经:And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
- ASV:And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people:
- 基础英语版圣经:And the angel said, Have no fear; for truly, I give you good news of great joy which will be for all the people:
- DBY:And the angel said to them, Fear not, for behold, I announce to you glad tidings of great joy, which shall be to all the people;
- 标准修订版圣经:And the angel said to them, 'Be not afraid;for behold, I bring you good news of a great joy which will come to all the people;
- 直译圣经95版:But the angel said to them, "Do not be afraid; for behold, I bring you good news of great joy which will be for all the people;
- 直译圣经77版:And the angel said to them, "Do not be afraid; for behold, I bring you good news of a great joy which shall be for all the people;
- WEB:And the angel said to them, Fear not: for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all people.
- YLT:And the messenger said to them, `Fear not, for lo, I bring you good news of great joy, that shall be to all the people --
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。