中译版圣经:
- 有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们。牧羊的人就甚惧怕。
- 新中译版圣经:有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们。牧羊的人就甚惧怕。
- 新世纪圣经:主的一位使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们,他们就非常害怕。
- LCC:有主的一个天使站在他们旁边,主的荣光周围照射他们;他们大为惧怕。
- TCB:主的天使向他们显现;主的荣光四面照射他们,他们就非常惊惶。
- 当代圣经:忽然,天使向他们显现,荣光闪烁,照耀四方。牧人都给吓呆了。
- CSG:有上主的一个天使站在他们身边,上主的光耀环照着他们,他们便非常害怕。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
- NRSV:Then an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
- NASV:And an angel of the Lord suddenly stood before them, and the glory of the Lord shone around them; and they were terribly frightened.
- 古老版圣经:And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
- ASV:And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
- 基础英语版圣经:And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord was shining round about them: and fear came on them.
- DBY:And lo, an angel of [the] Lord was there by them, and [the] glory of [the] Lord shone around them, and they feared [with] great fear.
- 标准修订版圣经:And an angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with fear.
- 直译圣经95版:And an angel of the Lord suddenly stood before them, and the glory of the Lord shone around them; and they were terribly frightened.
- 直译圣经77版:And an angel of the Lord suddenly stood before them, and the glory of the Lord shone around them; and they were terribly frightened.
- WEB:And lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone around them; and they were in great fear.
- YLT:and lo, a messenger of the Lord stood over them, and the glory of the Lord shone around them, and they feared a great fear.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。