中译版圣经:
- 在伯利恒之野地里有牧羊的人,夜间按着更次看守羊群。
- 新中译版圣经:在伯利恒之野地里有牧羊的人,夜间按着更次看守羊群。
- 新世纪圣经:在伯利恒的郊外,有一些牧人在夜间看守羊群。
- LCC:在同一个地区,有牧人露宿在野地里,夜间守更,看顾羊群。
- TCB:在伯利恒的野外有些牧羊人夜间露宿,轮流看守羊群。
- 当代圣经:当晚,在城郊有一夥牧羊人正在轮流看守羊群。
- CSG:在那区有些牧人露宿,守夜看守羊群。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:And there were shepherds living out in the fields nearby, keeping watch over their flocks at night.
- NRSV:In that region there were shepherds living in the fields, keeping watch over their flock by night.
- NASV:In the same region there were some shepherds staying out in the fields and keeping watch over their flock by night.
- 古老版圣经:And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
- ASV:And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock.
- 基础英语版圣经:And in the same country there were keepers of sheep in the fields, watching over their flock by night.
- DBY:And there were shepherds in that country abiding without, and keeping watch by night over their flock.
- 标准修订版圣经:And in that region there were shepherds out in the field, keeping watch over their flock by night.
- 直译圣经95版:In the same region there were some shepherds staying out in the fields and keeping watch over their flock by night.
- 直译圣经77版:And in the same region there were [some] shepherds staying out in the fields, and keeping watch over their flock by night.
- WEB:And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
- YLT:And there were shepherds in the same region, lodging in the field, and keeping the night-watches over their flock,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。