酷兔英语



中译版圣经:

  • 要照亮坐在黑暗中死荫里的人。把我们的脚引到平安的路上。
  • 新中译版圣经:要照亮坐在黑暗中死荫里的人。把我们的脚引到平安的路上。
  • 新世纪圣经:光照那坐在黑暗中死荫里的人,引导我们的脚,走上平安的路。」
  • LCC:照亮那坐在黑暗中死阴影里的人,引导我们的脚进平安的路。」
  • TCB:又从高天光照一切生活在死亡阴影下的人,引导我们走上和平的道路。
  • 当代圣经:并且照亮那些生活在黑暗中、死亡阴影下的人,带我们步上平安的道路。"
  • CSG:为光照那坐在黑暗和死影中的人,并引我们的脚步,走向和平的道路。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:to shine on those living in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace."
  • NRSV:to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace."
  • NASV:To shine upon those who sit in darkness and the shadow of death, To guide our feet into the way of peace."
  • 古老版圣经:To give light to them that sit in darkness and [in] the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
  • ASV:To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.
  • 基础英语版圣经:To give light to those in dark places, and in the shade of death, so that our feet may be guided into the way of peace.
  • DBY:to shine upon them who were sitting in darkness and in [the] shadow of death, to guide our feet into [the] way of peace.
  • 标准修订版圣经:to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.'
  • 直译圣经95版:To shine upon those who sit in darkness and the shadow of death, To guide our feet into the way of peace."
  • 直译圣经77版:To shine upon those who sit in darkness and the shadow of death, To guide our feet into the way of peace."
  • WEB:To give light to them that sit in darkness and [in] the shades of death, to guide our feet into the way of peace.
  • YLT:To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经