中译版圣经:
- 向我们列祖施怜悯,记念他的圣约。
- 新中译版圣经:向我们列祖施怜悯,记念他的圣约。
- 新世纪圣经:向我们列祖施怜悯,记念他的圣约,
- LCC:以便向我们列祖实施怜悯,记念他的圣约,
- TCB:他要向我们的祖宗大施仁慈,并记住他神圣的约。
- 当代圣经:他遵照自己神圣的应许,怜悯了我们的祖先;
- CSG:向我们的祖先施行仁慈,记忆起 自己的神圣盟约,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant,
- NRSV:Thus he has shown the mercy promised to our ancestors, and has remembered his holy covenant,
- NASV:To show mercy toward our fathers, And to remember His holy covenant,
- 古老版圣经:To perform the mercy [promised] to our fathers, and to remember his holy covenant;
- ASV:To show mercy towards, our fathers, And to remember his holy covenant;
- 基础英语版圣经:To do acts of mercy to our fathers and to keep in mind his holy word,
- DBY:to fulfil mercy with our fathers and remember his holy covenant,
- 标准修订版圣经:to perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant,
- 直译圣经95版:To show mercy toward our fathers, And to remember His holy covenant,
- 直译圣经77版:To show mercy toward our fathers, And to remember His holy covenant,
- WEB:To perform the mercy [promised] to our fathers, and to remember his holy covenant:
- YLT:To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。