中译版圣经:
- 拯救我们脱离仇敌,和一切恨我们之人的手。
- 新中译版圣经:拯救我们脱离仇敌,和一切恨我们之人的手。
- 新世纪圣经:救我们脱离仇敌,和恨我们的人的手;
- LCC:以拯救我们脱离仇敌、和一切恨我们的人的手;
- TCB:他要拯救我们脱离敌人,摆脱一切恨恶我们的人的权势。
- 当代圣经:这位拯救者把我们从仇敌和一切恨我们的人手中抢救出来,
- CSG:拯救我们脱离敌人和仇恨我们者的手。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:salvation from our enemies and from the hand of all who hate us--
- NRSV:that we would be saved from our enemies and from the hand of all who hate us.
- NASV:Salvation from our enemies, And from the hand of all who hate us;
- 古老版圣经:That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
- ASV:Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
- 基础英语版圣经:Salvation from those who are against us, and from the hands of those who have hate for us;
- DBY:deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;
- 标准修订版圣经:that we should be saved from our enemies, and from the hand of all who hate us;
- 直译圣经95版:Salvation from our enemies, And from the hand of all who hate us;
- 直译圣经77版:Salvation from our enemies, And from the hand of all who hate us;
- WEB:That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
- YLT:Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。