中译版圣经:
- 主以色列的神,是应当称颂的。因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎。
- 新中译版圣经:主以色列的神,是应当称颂的。因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎。
- 新世纪圣经:「主,以色列的上帝,是应当称颂的,因他眷顾自己的子民,施行救赎,
- LCC:「主以色列的上帝是当受祝颂的,因为他眷顾了他的子民、来释放他们
- TCB:让我们歌颂主—以色列的上帝!他眷顾他的子民,释放了他们。
- 当代圣经:"赞美主、以色列的上帝,因他眷顾自己的百姓,拯救他的子民;
- CSG:「上主,以色列的天主应受赞美,因 眷顾救赎了自己的民族,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"Praise be to the Lord, the God of Israel, because he has come and has redeemed his people.
- NRSV:"Blessed be the Lord God of Israel, for he has looked favorably on his people and redeemed them.
- NASV:"Blessed be the Lord God of Israel, For He has visited us and accomplished redemption for His people,
- 古老版圣经:Blessed [be] the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
- ASV:Blessed [be] the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,
- 基础英语版圣经:Praise be to the Lord, the God of Israel, for he has come to his people and made them free,
- DBY:Blessed be [the] Lord the God of Israel, because he has visited and wrought redemption for his people,
- 标准修订版圣经:'Blessed be the Lord God of Israel, for he has visited and redeemed his people,
- 直译圣经95版:"Blessed be the Lord God of Israel, For He has visited us and accomplished redemption for His people,
- 直译圣经77版:"Blessed [be] the Lord God of Israel, For He has visited us and accomplished redemption for His people,
- WEB:Blessed [be] the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people.
- YLT:`Blessed [is] the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。