中译版圣经:
- 凡听见的人,都将这事放在心里,说,这个孩子,将来怎么样呢?因为有主与他同在。
- 新中译版圣经:凡听见的人,都将这事放在心里,说,这个孩子,将来怎么样呢?因为有主与他同在。
- 新世纪圣经:凡听见的就把这些事放在心里,说∶「这孩子将会成为怎样的人呢?因为主的手与他同在。」
- LCC:听见的人都将这事存放在心里说∶「那么将来这孩子会怎样呢?」有主的手曾经与他同在呀。(有古卷作∶那么这孩子将来会怎样呢?有主的手与他同在呀!)
- TCB:听见的人都在想:「这孩子将会成为怎样的人物呢?」因为显然有主的权能跟他同在。
- 当代圣经:每一个人都把这事放在心上,不停地想:"这孩子将来会怎样呢?显然是上帝降福在他身上了。"
- CSG:凡听见的人都将这事存在心中,说:「这孩子将成为什麽人物啊?」因为上主的手与他同在。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Everyone who heard this wondered about it, asking, "What then is this child going to be?" For the Lord's hand was with him.
- NRSV:All who heard them pondered them and said, "What then will this child become?" For, indeed, the hand of the Lord was with him.
- NASV:All who heard them kept them in mind, saying, "What then will this child turn out to be?" For the hand of the Lord was certainly with him.
- 古老版圣经:And all they that heard [them] laid [them] up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
- ASV:And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
- 基础英语版圣经:And all who had word of them kept them in their minds and said, What will this child be? For the hand of the Lord was with him.
- DBY:And all who heard them laid them up in their heart, saying, What then will this child be? And [the] Lord's hand was with him.
- 标准修订版圣经:and all who heard them laid them up in their hearts, saying, 'What then will this child be?' For the hand of the Lord was with him.
- 直译圣经95版:All who heard them kept them in mind, saying, "What then will this child turn out to be?" For the hand of the Lord was certainly with him.
- 直译圣经77版:And all who heard them kept them in mind, saying, "What then will this child [turn out to] be?" For the hand of the Lord was certainly with him.
- WEB:And all they that had heard [them], laid [them] up in their hearts, saying, What manner of child will this be! And the hand of the Lord was with him.
- YLT:and all who heard did lay them up in their hearts, saying, `What then shall this child be?' and the hand of the Lord was with him.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。