中译版圣经:
- 周围居住的人都惧怕,这一切的事就传遍了犹太的山地。
- 新中译版圣经:周围居住的人都惧怕,这一切的事就传遍了犹太的山地。
- 新世纪圣经:住在周围的人都害怕,这一切事传遍了整个犹太山地,
- LCC:住在他们周围的人都起了敬畏的心,这一切事便在犹太全山地谈说遍了;
- TCB:邻居都很惊讶。这消息传遍了全犹太山区;
- 当代圣经:周围的人更为惊讶。这消息很快就传遍了整个犹太山地。
- CSG:於是,所有的邻居都满怀怕情;这一切事就传遍了全犹大山区,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The neighbors were all filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things.
- NRSV:Fear came over all their neighbors, and all these things were talked about throughout the entire hill country of Judea.
- NASV:Fear came on all those living around them; and all these matters were being talked about in all the hill country of Judea.
- 古老版圣经:And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
- ASV:And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
- 基础英语版圣经:And fear came on all those who were living round about them: and there was much talk about all these things in all the hill-country of Judaea.
- DBY:And fear came upon all who dwelt round about them; and in the whole hill-country of Judaea all these things were the subject of conversation.
- 标准修订版圣经:And fear came on all their neighbors. And all these things were talked about through all the hill country of Judea;
- 直译圣经95版:Fear came on all those living around them; and all these matters were being talked about in all the hill country of Judea.
- 直译圣经77版:And fear came on all those living around them; and all these matters were being talked about in all the hill country of Judea.
- WEB:And fear came on all that dwelt around them; and all these sayings were noised abroad throughout all the hill-country of Judea.
- YLT:And fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。