中译版圣经:
- 他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子什么名字。
- 新中译版圣经:他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子什么名字。
- 新世纪圣经:他们就向孩子的父亲打手式,看他要叫他什么。
- LCC:他们就向他父亲打手势,问他愿意叫他什么名字。
- TCB:他们就向他的父亲打手势,问他要给孩子取甚麽名字。
- 当代圣经:随着便向撒迦利亚打手势,问他要给孩子起个甚麽名字。
- CSG:他们便给 的父亲打手势,看愿意叫他什麽。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child.
- NRSV:Then they began motioning to his father to find out what name he wanted to give him.
- NASV:And they made signs to his father, as to what he wanted him called.
- 古老版圣经:And they made signs to his father, how he would have him called.
- ASV:And they made signs to his father, what he would have him called.
- 基础英语版圣经:And they made signs to his father, to say what name was to be given to him.
- DBY:And they made signs to his father as to what he might wish it to be called.
- 标准修订版圣经:And they made signs to his father, inquiring what he would have him called.
- 直译圣经95版:And they made signs to his father, as to what he wanted him called.
- 直译圣经77版:And they made signs to his father, as to what he wanted him called.
- WEB:And they made signs to his father, how he would have him called.
- YLT:and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。