中译版圣经:
- 他们说,你亲族中没有叫这名字的。
- 新中译版圣经:他们说,你亲族中没有叫这名字的。
- 新世纪圣经:他们说∶「你亲族里没有叫这名字的。」
- LCC:他们对她说∶「你亲族中都没有叫这个名字的。」
- TCB:亲友对她说:「你亲族中并没有人叫这样的名字。」
- 当代圣经:他们说:"你们家族中没有人用这个名字的呀!"
- CSG:他们就向她说:「在 亲族中没有叫这个名字的。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:They said to her, "There is no one among your relatives who has that name."
- NRSV:They said to her, "None of your relatives has this name."
- NASV:And they said to her, "There is no one among your relatives who is called by that name."
- 古老版圣经:And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
- ASV:And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
- 基础英语版圣经:And they said, Not one of your relations has that name.
- DBY:And they said to her, There is no one among thy kinsfolk who is called by this name.
- 标准修订版圣经:And they said to her, 'None of your kindred is called by this name.'
- 直译圣经95版:And they said to her, "There is no one among your relatives who is called by that name."
- 直译圣经77版:And they said to her, "There is no one among your relatives who is called by that name."
- WEB:And they said to her, There is none of thy kindred that is called by this name.
- YLT:And they said unto her -- `There is none among thy kindred who is called by this name,'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。