中译版圣经:
- 他母亲说,不可。要叫他约翰。
- 新中译版圣经:他母亲说,不可。要叫他约翰。
- 新世纪圣经:但他母亲说∶「不可,要叫他约翰。」
- LCC:他母亲回答说∶「不,他当叫约翰。」
- TCB:可是他母亲说:「不行!他要叫约翰。」
- 当代圣经:但伊利沙伯却说:"不!要叫他作约翰。"
- CSG:他的母亲说:「不,要叫他若翰。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:but his mother spoke up and said, "No! He is to be called John."
- NRSV:But his mother said, "No; he is to be called John."
- NASV:But his mother answered and said, "No indeed; but he shall be called John."
- 古老版圣经:And his mother answered and said, Not [so]; but he shall be called John.
- ASV:And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
- 基础英语版圣经:But his mother made answer and said, No, his name is John.
- DBY:And his mother answering said, No; but he shall be called John.
- 标准修订版圣经:but his mother said, 'Not so;he shall be called John.'
- 直译圣经95版:But his mother answered and said, "No indeed; but he shall be called John."
- 直译圣经77版:And his mother answered and said, "No indeed; but he shall be called John."
- WEB:And his mother answered and said, Not [so]; but he shall be called John.
- YLT:and his mother answering said, `No, but he shall be called John.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。