中译版圣经:
- 到了第八日,他们来要给孩子行割礼。并要照他父亲的名字,叫他撒迦利亚。
- 新中译版圣经:到了第八日,他们来要给孩子行割礼。并要照他父亲的名字,叫他撒迦利亚。
- 新世纪圣经:到了第八天,他们来给孩子行割礼,要照他父亲的名字,叫他撒迦利亚。
- LCC:到了第八天、他们来要给孩子行割礼,想要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。
- TCB:孩子出生满一星期,他们来为他行割礼,并想沿用他父亲的名字叫他撒迦利亚。
- 当代圣经:到了第八天,亲戚朋友们都来参观割礼。他们都以为这孩子的名字一定跟他的父亲相同。
- CSG:到了第八天,人们来给这孩子行割损礼,并愿意照他父亲的名字叫他匝加利亚。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him after his father Zechariah,
- NRSV:On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him Zechariah after his father.
- NASV:And it happened that on the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to call him Zacharias, after his father.
- 古老版圣经:And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
- ASV:And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.
- 基础英语版圣经:And on the eighth day they came to see to the circumcision of the child, and they would have given him the name of Zacharias, his father's name;
- DBY:And it came to pass on the eighth day they came to circumcise the child, and they called it after the name of his father, Zacharias.
- 标准修订版圣经:And on the eighth day they came to circumcise the child;and they would have named him Zechari'ah after his father,
- 直译圣经95版:And it happened that on the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to call him Zacharias, after his father.
- 直译圣经77版:And it came about that on the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to call him Zacharias, after his father.
- WEB:And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
- YLT:And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。