中译版圣经:
- 以利沙伯的产期到了,就生了一个儿子。
- 新中译版圣经:以利沙伯的产期到了,就生了一个儿子。
- 新世纪圣经:以利沙伯的产期到了,生了一个儿子。
- LCC:以利沙伯产期既到,就生了一个儿子。
- TCB:伊利莎白分娩的日子到了,生了一个儿子。
- 当代圣经:伊利沙伯的产期到了,便生下一个儿子。
- CSG:依撒伯尔满了产期,就生了一个儿子。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When it was time for Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son.
- NRSV:Now the time came for Elizabeth to give birth, and she bore a son.
- NASV:Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son.
- 古老版圣经:Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
- ASV:Now Elisabeth's time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.
- 基础英语版圣经:Now it was time for Elisabeth to give birth, and she had a son.
- DBY:But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son.
- 标准修订版圣经:Now the time came for Elizabeth to be delivered, and she gave birth to a son.
- 直译圣经95版:Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son.
- 直译圣经77版:Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she brought forth a son.
- WEB:Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
- YLT:And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。