中译版圣经:
- 为要记念亚伯拉罕和他的后裔,施怜悯,直到永远,正如从前对我们列祖所说的话。
- 新中译版圣经:为要记念亚伯拉罕和他的后裔,施怜悯,直到永远,正如从前对我们列祖所说的话。
- 新世纪圣经:正如他向我们列祖所说的,恩待亚伯拉罕和他的后裔,直到永远。」
- LCC:就是向亚伯拉罕和他后裔所施到永远,照他自己对我们列祖所说过的。」
- TCB:他顾念亚伯拉罕,向他大施仁慈,并且及於他的后裔,直到永远!
- 当代圣经:正如他应许了我们的祖宗,他要施怜悯给亚伯拉罕和他的子孙,直到永远。"
- CSG:正如 向我们的祖先所说过的恩许,施思於亚巴郎和他的子孙,直到永远。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:to Abraham and his descendants forever, even as he said to our fathers."
- NRSV:according to the promise he made to our ancestors, to Abraham and to his descendants forever."
- NASV:As He spoke to our fathers, To Abraham and his descendants forever."
- 古老版圣经:As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
- ASV:(As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever.
- 基础英语版圣经:As he gave his word to our fathers.
- DBY:(as he spoke to our fathers,) to Abraham and to his seed for ever.
- 标准修订版圣经:as he spoke to our fathers, to Abraham and to his posterity for ever.'
- 直译圣经95版:As He spoke to our fathers, To Abraham and his descendants forever."
- 直译圣经77版:As He spoke to our fathers, To Abraham and his offspring forever."
- WEB:As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
- YLT:As He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed -- to the age.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。