中译版圣经:
- 他扶助了他的仆人以色列,
- 新中译版圣经:他扶助了他的仆人以色列,
- 新世纪圣经:他扶助了他的仆人以色列,为要记念他的怜悯,
- LCC:他扶助了他的仆人以色列,来记念自己的怜悯、
- TCB:他向我们的祖先信守诺言,扶助他的仆人以色列。
- 当代圣经:他扶助了自己的仆人以色列,
- CSG:曾回忆起自己的仁慈,扶助了 的仆人以色列,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He has helped his servant Israel, remembering to be merciful
- NRSV:He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy,
- NASV:"He has given help to Israel His servant, In remembrance of His mercy,
- 古老版圣经:He hath holpen his servant Israel, in remembrance of [his] mercy;
- ASV:He hath given help to Israel his servant, That he might remember mercy
- 基础英语版圣经:His help he has given to Israel, his servant, so that he might keep in mind his mercy to Abraham and his seed for ever,
- DBY:He has helped Israel his servant, in order to remember mercy,
- 标准修订版圣经:He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy,
- 直译圣经95版:"He has given help to Israel His servant, In remembrance of His mercy,
- 直译圣经77版:"He has given help to Israel His servant, In remembrance of His mercy,
- WEB:He hath sustained his servant Israel, in remembrance of [his] mercy;
- YLT:He received again Israel His servant, To remember kindness,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。