中译版圣经:
- 叫饥饿的得饱美食,叫富足的空手回去。
- 新中译版圣经:叫饥饿的得饱美食,叫富足的空手回去。
- 新世纪圣经:让饥饿的得饱美食,使富足的空手回去。
- LCC:饥饿的、他用美物满足他们,富足的、他送他们空手走出去。
- TCB:他使饥饿的人饱餐美食,叫富足的人空手回去。
- 当代圣经:饥饿的得饱足,富有的空手而去。
- CSG:曾使饥饿者饱飨美物,反使那富有者空手而去。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He has filled the hungry with good things but has sent the rich away empty.
- NRSV:he has filled the hungry with good things, and sent the rich away empty.
- NASV:"He has filled the hungry with good things; And sent away the rich empty-handed.
- 古老版圣经:He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
- ASV:The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away.
- 基础英语版圣经:Those who had no food he made full of good things; the men of wealth he sent away with nothing in their hands;
- DBY:He has filled the hungry with good things, and sent away the rich empty.
- 标准修订版圣经:he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent empty away.
- 直译圣经95版:"He has filled the hungry with good things; And sent away the rich empty-handed.
- 直译圣经77版:"He has filled the hungry with good things; And sent away the rich empty-handed.
- WEB:He hath filled the hungry with good things, and the rich he hath sent away empty.
- YLT:The hungry He did fill with good, And the rich He sent away empty,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。