中译版圣经:
- 那有权能的为我成就了大事。他的名为圣。
- 新中译版圣经:那有权能的为我成就了大事。他的名为圣。
- 新世纪圣经:全能者为我行了大事,他的名为圣;
- LCC:那有权能的为我成就了大事;他的名是圣的;
- TCB:因为大能的上帝为我成全了大事。他的名神圣;
- 当代圣经:因全能的上帝在我身上行了奇事,我要尊崇他的圣名。
- CSG:因全能者在我身上行了大事, 的名字是圣的,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:for the Mighty One has done great things for me-- holy is his name.
- NRSV:for the Mighty One has done great things for me, and holy is his name.
- NASV:"For the Mighty One has done great things for me; And holy is His name.
- 古老版圣经:For he that is mighty hath done to me great things; and holy [is] his name.
- ASV:For he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name.
- 基础英语版圣经:For he who is strong has done great things for me; and holy is his name.
- DBY:For the Mighty One has done to me great things, and holy [is] his name;
- 标准修订版圣经:for he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
- 直译圣经95版:"For the Mighty One has done great things for me; And holy is His name.
- 直译圣经77版:"For the Mighty One has done great things for me; And holy is His name.
- WEB:For he that is mighty hath done to me great things, and holy [is] his name.
- YLT:For He who is mighty did to me great things, And holy [is] His name,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。