酷兔英语



中译版圣经:

  • 因为他顾念他使女的卑微。从今以后,万代要称我有福。
  • 新中译版圣经:因为他顾念他使女的卑微。从今以后,万代要称我有福。
  • 新世纪圣经:因为他垂顾他使女的卑微,看哪!今后万代都要称我为有福。
  • LCC:因为他顾念了他使女的卑微;看吧,从今以后、万代必称我为有福。
  • TCB:因为他顾念他卑微的婢女。从今以后,万民将称我有福,
  • 当代圣经:因他的恩宠竟临到我这卑微的女子;从此以后,世世代代都要称我有福。
  • CSG:因为 垂顾了 婢女的卑微, 今後万世万代都要称我有福;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:for he has been mindful of the humble state of his servant. From now on all generations will call me blessed,
  • NRSV:for he has looked with favor on the lowliness of his servant. Surely, from now on all generations will call me blessed;
  • NASV:"For He has had regard for the humble state of His bondslave; For behold, from this time on all generations will count me blessed.
  • 古老版圣经:For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
  • ASV:For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
  • 基础英语版圣经:For he has had pity on his servant, though she is poor and lowly placed: and from this hour will all generations give witness to the blessing which has come to me.
  • DBY:For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
  • 标准修订版圣经:for he has regarded the low estate of his handmaiden. For behold, henceforth all generations will call me blessed;
  • 直译圣经95版:"For He has had regard for the humble state of His bondslave; For behold, from this time on all generations will count me blessed.
  • 直译圣经77版:"For He has had regard for the humble state of His bondslave; For behold, from this time on all generations will count me blessed.
  • WEB:For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for behold, from henceforth all generations will call me blessed.
  • YLT:Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经