中译版圣经:
- 我灵以神我的救主为乐。
- 新中译版圣经:我灵以神我的救主为乐。
- 新世纪圣经:我灵以上帝我的救主为乐,
- LCC:我的灵以(或译∶因)上帝我的拯救者为(或译∶而)欢乐;
- TCB:我灵以上帝—我救主为喜乐;
- 当代圣经:我的灵因我的救主上帝而喜乐,
- CSG:我的心神欢跃於天主, 我的救主,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:and my spirit rejoices in God my Savior,
- NRSV:and my spirit rejoices in God my Savior,
- NASV:And my spirit has rejoiced in God my Savior.
- 古老版圣经:And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
- ASV:And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
- 基础英语版圣经:My spirit is glad in God my Saviour.
- DBY:and my spirit has rejoiced in God my Saviour.
- 标准修订版圣经:and my spirit rejoices in God my Savior,
- 直译圣经95版:And my spirit has rejoiced in God my Savior.
- 直译圣经77版:And my spirit has rejoiced in God my Savior.
- WEB:And my spirit hath rejoiced in God my Savior.
- YLT:And my spirit was glad on God my Saviour,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。