中译版圣经:
- 马利亚对天使说,我没有出嫁,怎么有这事呢?
- 新中译版圣经:马利亚对天使说,我没有出嫁,怎么有这事呢?
- 新世纪圣经:马利亚对天使说∶「我还没有出嫁,怎能有这事呢?」
- LCC:马利亚对天使说,「我没有和男人亲近,怎会有这事呢?」
- TCB:马利亚对天使说:「我是一个还没有出嫁的闺女,这样的事怎麽能发生呢?」
- 当代圣经:"这怎麽可能呢?我还没有结婚。"
- CSG:玛利亚便向天使说:「这事怎能成就? 因为我不认识男人。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"How will this be," Mary asked the angel, "since I am a virgin?"
- NRSV:Mary said to the angel, "How can this be, since I am a virgin?"
- NASV:Mary said to the angel, "How can this be, since I am a virgin?"
- 古老版圣经:Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
- ASV:And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
- 基础英语版圣经:And Mary said to the angel, How may this be, because I have had no knowledge of a man?
- DBY:But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man?
- 标准修订版圣经:And Mary said to the angel, 'How shall this be, since I have no husband?'
- 直译圣经95版:Mary said to the angel, "How can this be, since I am a virgin?"
- 直译圣经77版:And Mary said to the angel, "How can this be, since I am a virgin?"
- WEB:Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
- YLT:And Mary said unto the messenger, `How shall this be, seeing a husband I do not know?'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。