中译版圣经:
- 他要为大,称为至高者的儿子。主神要把他祖大卫的位给他。
- 新中译版圣经:他要为大,称为至高者的儿子。主神要把他祖大卫的位给他。
- 新世纪圣经:他将要被尊为大,称为至高者的儿子,主上帝要把他祖大卫的王位赐给他,
- LCC:「这一位必成为大,必称为至高者的儿子,主上帝必将他祖大卫的王位给他;
- TCB:他将成为伟大的人物,他要被称为至高上帝的儿子。主—上帝要立他继承他祖先大卫的王位。
- 当代圣经:他将要成为大卫称为上帝的儿子;上帝要把大卫的王位传给他,
- CSG:将是伟大的,并被称为至高者的儿子,上主天主要把 祖先达味的御座赐给 。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
- NRSV:He will be great, and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give to him the throne of his ancestor David.
- NASV:"He will be great and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give Him the throne of His father David;
- 古老版圣经:He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
- ASV:He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
- 基础英语版圣经:He will be great, and will be named the Son of the Most High: and the Lord God will give him the kingdom of David, his father:
- DBY:*He* shall be great, and shall be called Son of [the] Highest; and [the] Lord God shall give him the throne of David his father;
- 标准修订版圣经:He will be great, and will be called the Son of the Most High;and the Lord God will give to him the throne of his father David,
- 直译圣经95版:"He will be great and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give Him the throne of His father David;
- 直译圣经77版:"He will be great, and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give Him the throne of His father David;
- WEB:He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give to him the throne of his father David.
- YLT:he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。