中译版圣经:
- 天使进去,对她说,蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了。
- 新中译版圣经:天使进去,对她说,蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了。
- 新世纪圣经:天使进去,对她说∶「恭喜!蒙大恩的女子,主与你同在!」
- LCC:天使进去,对她说∶「蒙大恩的阿,恭喜!主与你同在!」
- TCB:天使到她面前,说:「愿你平安!主跟你同在,大大降福给你。」
- 当代圣经:"恭喜你,蒙上帝恩宠的女子,愿主与你同在。"天使对马利亚说。
- CSG:天使进去向她说:「万福! 充满恩宠者,上主与 同在!」【在女人中 是蒙祝福的。】
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The angel went to her and said, "Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you."
- NRSV:And he came to her and said, "Greetings, favored one! The Lord is with you."
- NASV:And coming in, he said to her, "Greetings, favored one! The Lord is with you."
- 古老版圣经:And the angel came in unto her, and said, Hail, [thou that art] highly favoured, the Lord [is] with thee: blessed [art] thou among women.
- ASV:And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord [is] with thee.
- 基础英语版圣经:And the angel came in to her and said, Peace be with you, to whom special grace has been given; the Lord is with you.
- DBY:And the angel came in to her, and said, Hail, [thou] favoured one! the Lord [is] with thee: [blessed art *thou* amongst women].
- 标准修订版圣经:And he came to her and said, 'Hail, O favored one, the Lord is with you!'
- 直译圣经95版:And coming in, he said to her, "Greetings, favored one! The Lord is with you."
- 直译圣经77版:And coming in, he said to her, "Hail, favored one! The Lord [is] with you."
- WEB:And the angel came to her, and said, Hail, [thou that art] highly favored, the Lord [is] with thee: blessed [art] thou among women.
- YLT:And the messenger having come in unto her, said, `Hail, favoured one, the Lord [is] with thee; blessed [art] thou among women;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。