中译版圣经:
- 到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟,童女的名字叫马利亚。
- 新中译版圣经:到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟,童女的名字叫马利亚。
- 新世纪圣经:到了一个童贞女那里,她已经和大卫家一个名叫约瑟的人订了婚,童贞女的名字是马利亚。
- LCC:去找一个童女,是已许配一个人,名叫约瑟、属大卫家的;童女的名字叫马利亚。
- TCB:要传话给一个童女,名叫马利亚;这童女已经跟大卫家族一个名叫约瑟的男子订了婚。
- 当代圣经:去见一位未婚的少女马利亚;这位少女已经和大卫王的一个后裔约瑟订了婚。
- CSG:到一位童贞女那里,她已与达味家族中的一个名叫若瑟的男子订了婚,童贞女的名字叫玛利亚。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:to a virgin pledged to be married to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin's name was Mary.
- NRSV:to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
- NASV:to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the descendants of David; and the virgin's name was Mary.
- 古老版圣经:To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.
- ASV:to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
- 基础英语版圣经:To a virgin who was to be married to a man named Joseph, of the family of David; and the name of the virgin was Mary.
- DBY:to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.
- 标准修订版圣经:to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David;and the virgin's name was Mary.
- 直译圣经95版:to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the descendants of David; and the virgin's name was Mary.
- 直译圣经77版:to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the descendants of David; and the virgin's name was Mary.
- WEB:To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.
- YLT:to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。