中译版圣经:
- 说,主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。
- 新中译版圣经:说,主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。
- 新世纪圣经:「主在眷顾的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。」
- LCC:「主在眷顾的日子这样待我,要把我在人间的耻辱除掉。」
- TCB:她说:「主终於这样厚待我,除掉了我在公众面前的羞辱。」
- 当代圣经:她说:"上帝对我真是特别的眷顾,把我不生育的羞耻都除掉了。"
- CSG:「上主在眷顾的日子这样待了我,除去了我在人间的耻辱。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"The Lord has done this for me," she said. "In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people."
- NRSV:"This is what the Lord has done for me when he looked favorably on me and took away the disgrace I have endured among my people."
- NASV:"This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among men."
- 古老版圣经:Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on [me], to take away my reproach among men.
- ASV:Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon [me], to take away my reproach among men.
- 基础英语版圣经:The Lord has done this to me, for his eyes were on me, to take away my shame in the eyes of men.
- DBY:Thus has [the] Lord done to me in [these] days in which he looked upon [me] to take away my reproach among men.
- 标准修订版圣经:'Thus the Lord has done to me in the days when he looked on me, to take away my reproach among men.'
- 直译圣经95版:"This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among men."
- 直译圣经77版:"This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked [with favor] upon [me], to take away my disgrace among men."
- WEB:Thus hath the Lord dealt with me in the days in which he looked on [me], to take away my reproach among men.
- YLT:`Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon [me], to take away my reproach among men.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。