中译版圣经:
- 他供职的日子已满,就回家去了。
- 新中译版圣经:他供职的日子已满,就回家去了。
- 新世纪圣经:供职的日子满了,他就回家去。
- LCC:他供职的日子已满,便在家里去了。
- TCB:在圣殿里供职的日期一满,撒迦利亚就回家去。
- 当代圣经:撒迦利亚值勤完毕,就回家去了。
- CSG:他供职的日期一满,就回了家。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When his time of service was completed, he returned home.
- NRSV:When his time of service was ended, he went to his home.
- NASV:When the days of his priestly service were ended, he went back home.
- 古老版圣经:And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
- ASV:And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.
- 基础英语版圣经:And when the days of his work in the Temple were ended, he went back to his house.
- DBY:And it came to pass, when the days of his service were completed, he departed to his house.
- 标准修订版圣经:And when his time of service was ended, he went to his home.
- 直译圣经95版:When the days of his priestly service were ended, he went back home.
- 直译圣经77版:And it came about, when the days of his priestly service were ended, that he went back home.
- WEB:And it came to pass, that as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
- YLT:And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。