酷兔英语



中译版圣经:

  • 有法利赛人来问他说,人休妻可以不可以,意思要试探他。
  • 新中译版圣经:有法利赛人来问他说,人休妻可以不可以,意思要试探他。
  • 新世纪圣经:有法利赛人前来试探耶稣,问他∶「丈夫可以休妻吗?」
  • LCC:有人(有古卷作∶有法利赛人上前来)诘问他说∶「人离弃妻子可以不可以?」意思是要试探他。
  • TCB:有些法利赛人来见耶稣,想陷害他,问他:「请告诉我们,我们的法律准许丈夫休弃妻子吗?」
  • 当代圣经:一些法利赛人来,以"离婚合法吗"的问题来刁难耶稣,企图找他的错处。
  • CSG:有些法利塞人前来问耶稣:许不许丈夫休妻?意思是要试探他。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Some Pharisees came and tested him by asking, "Is it lawful for a man to divorce his wife?"
  • NRSV:Some Pharisees came, and to test him they asked, "Is it lawful for a man to divorce his wife?"
  • NASV:Some Pharisees came up to Jesus, testing Him, and began to question Him whether it was lawful for a man to divorce a wife.
  • 古老版圣经:And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away [his] wife? tempting him.
  • ASV:And there came unto him Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to put away [his] wife? trying him.
  • 基础英语版圣经:And Pharisees came to him, testing him with the question, Is it right for a man to put away his wife?
  • DBY:And Pharisees coming to [him] asked him, Is it lawful for a man to put away [his] wife? (tempting him).
  • 标准修订版圣经:And Pharisees came up and in order to test him asked, 'Is it lawful for a man to divorce his wife?'
  • 直译圣经95版:Some Pharisees came up to Jesus, testing Him, and began to question Him whether it was lawful for a man to divorce a wife.
  • 直译圣经77版:And [some] Pharisees came up to Him, testing Him, and [began] to question Him whether it was lawful for a man to divorce a wife.
  • WEB:And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away [his] wife? tempting him.
  • YLT:And the Pharisees, having come near, questioned him, if it is lawful for a husband to put away a wife, tempting him,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经