中译版圣经:
- 凡为我名,接待一个像这小孩子的就是接待我。凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我来的。
- 新中译版圣经:凡为我名,接待一个像这小孩子的就是接待我。凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我来的。
- 新世纪圣经:「凡因我的名接待一个这样的小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,而是接待那差我来的。」
- LCC:「凡为我名的缘故接待一个这样的小孩子的、就是接待我;凡接待我的、不是接待我,乃是接待那差遣我的。」
- TCB:「为了我而接待这样一个小孩子的,就是接待我。接待我的,不仅仅是接待我,也是接待差我来的那一位。」
- 当代圣经:"有人为我的缘故接待这样小的一个门徒,就等於接待我;凡接待我的,不单是接待我,也等於接待了那差我来的父。"
- CSG:「谁若因我的名字,收留一个这样的小孩子,就是收留我;谁若收留我,并不是收留我,而是收留那派遣我来的。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"Whoever welcomes one of these little children in my name welcomes me; and whoever welcomes me does not welcome me but the one who sent me."
- NRSV:"Whoever welcomes one such child in my name welcomes me, and whoever welcomes me welcomes not me but the one who sent me."
- NASV:"Whoever receives one child like this in My name receives Me; and whoever receives Me does not receive Me, but Him who sent Me."
- 古老版圣经:Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
- ASV:Whosoever shall receive one of such little children in my name, receiveth me: and whosoever receiveth me, receiveth not me, but him that sent me.
- 基础英语版圣经:Whoever will give honour to one such little child in my name, gives honour to me: and whoever gives honour to me, gives honour not to me, but to him who sent me.
- DBY:Whosoever shall receive one of such little children in my name, receives me; and whosoever shall receive me, does not receive me, but him who sent me.
- 标准修订版圣经:'Whoever receives one such child in my name receives me;and whoever receives me, receives not me but him who sent me.'
- 直译圣经95版:"Whoever receives one child like this in My name receives Me; and whoever receives Me does not receive Me, but Him who sent Me."
- 直译圣经77版:"Whoever receives one child like this in My name receives Me; and whoever receives Me does not receive Me, but Him who sent Me."
- WEB:Whoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
- YLT:`Whoever may receive one of such children in my name, doth receive me, and whoever may receive me, doth not receive me, but Him who sent me.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。