中译版圣经:
- 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为大。
- 新中译版圣经:门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为大。
- 新世纪圣经:门徒一声不响,因为他们在路上彼此争论谁为大。
- LCC:他们不作声;因为他们在路上彼此辩论着谁最大。
- TCB:他们都不作声,因为一路上他们在争论谁最伟大。
- 当代圣经:他们缄默不言,因为刚才他们正争论谁最大。
- CSG:他们都默不作声,因为他们在路上彼此争论谁最大。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But they kept quiet because on the way they had argued about who was the greatest.
- NRSV:But they were silent, for on the way they had argued with one another who was the greatest.
- NASV:But they kept silent, for on the way they had discussed with one another which of them was the greatest.
- 古老版圣经:But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who [should be] the greatest.
- ASV:But they held their peace: for they had disputed one with another on the way, who [was] the greatest.
- 基础英语版圣经:But they said nothing: because they had had an argument between themselves on the way, about who was the greatest.
- DBY:And they remained silent, for by the way they had been reasoning with one another who [was] greatest.
- 标准修订版圣经:But they were silent;for on the way they had discussed with one another who was the greatest.
- 直译圣经95版:But they kept silent, for on the way they had discussed with one another which of them was the greatest.
- 直译圣经77版:But they kept silent, for on the way they had discussed with one another which [of them was] the greatest.
- WEB:But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who [should be] the greatest.
- YLT:and they were silent, for with one another they did reason in the way who is greater;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。