中译版圣经:
- 他们离开那地方,经过加利利。耶稣不愿意人知道。
- 新中译版圣经:他们离开那地方,经过加利利。耶稣不愿意人知道。
- 新世纪圣经:他们从那里出去,经过加利利,耶稣不想让人知道,
- LCC:他们离开那里,经过了加利利;耶稣不愿意人知道;
- TCB:他们离开了那地方,经过加利利。耶稣不愿意任何人知道他的行踪,
- 当代圣经:他们离开那地,经过加利利;耶稣尽量避免露面,因为他要单独和门徒在一起,
- CSG:他们从那里起身,经过加里肋亚;耶稣却不愿叫人知道。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:They left that place and passed through Galilee. Jesus did not want anyone to know where they were,
- NRSV:They went on from there and passed through Galilee. He did not want anyone to know it;
- NASV:From there they went out and began to go through Galilee, and He did not want anyone to know about it.
- 古老版圣经:And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know [it].
- ASV:And they went forth from thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
- 基础英语版圣经:And they went out from there, through Galilee; and it was his desire that no man might have knowledge of it;
- DBY:And going forth from thence they went through Galilee; and he would not that any one knew it;
- 标准修订版圣经:They went on from there and passed through Galilee. And he would not have any one know it;
- 直译圣经95版:From there they went out and began to go through Galilee, and He did not want anyone to know about it.
- 直译圣经77版:And from there they went out and [began] to go through Galilee, and He was unwilling for anyone to know [about it].
- WEB:And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know [it].
- YLT:And having gone forth thence, they were passing through Galilee, and he did not wish that any may know,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。