中译版圣经:
- 耶稣对他说,你若能信,在信的人,凡事都能。
- 新中译版圣经:耶稣对他说,你若能信,在信的人,凡事都能。
- 新世纪圣经:耶稣对他说∶「『如果你能』(「如果你能」,有些抄本作「你若能信」)──对于信的人,什么都能!」
- LCC:耶稣对他说∶「『你若能』!在信的人、凡事都能呀!」
- TCB:耶稣说:「是的,假如你能够!有信心的人,甚麽事情都是可能的。」
- 当代圣经:"只要有信心,甚麽事情都办得到!"
- CSG:耶稣对他说:「『你若能,』为信的人,一切都是可能的!」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"`If you can'?" said Jesus. "Everything is possible for him who believes."
- NRSV:Jesus said to him, "If you are able!-- All things can be done for the one who believes."
- NASV:And Jesus said to him, " 'If You can?' All things are possible to him who believes."
- 古老版圣经:Jesus said unto him, If thou canst believe, all things [are] possible to him that believeth.
- ASV:And Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth.
- 基础英语版圣经:And Jesus said to him, If you are able! All things are possible to him who has faith.
- DBY:And Jesus said to him, The 'if thou couldst' is [if thou couldst] believe: all things are possible to him that believes.
- 标准修订版圣经:And Jesus said to him, 'If you can! All things are possible to him who believes.'
- 直译圣经95版:And Jesus said to him, " 'If You can?' All things are possible to him who believes."
- 直译圣经77版:And Jesus said to him, "'If You can!' All things are possible to him who believes."
- WEB:Jesus said to him, If thou canst believe, all things [are] possible to him that believeth.
- YLT:And Jesus said to him, `If thou art able to believe! all things are possible to the one that is believing;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。