中译版圣经:
- 鬼屡次把他扔在火里,水里,要灭他。你若能作什么,求你怜悯我们,帮助我们。
- 新中译版圣经:鬼屡次把他扔在火里,水里,要灭他。你若能作什么,求你怜悯我们,帮助我们。
- 新世纪圣经:鬼常常把他扔在火里水中,要毁灭他。如果你能作什么,求你可怜我们,帮助我们。」
- LCC:灵就屡次把他扔在火里水里要灭他。但是你若能作什么,求你援助我们,怜悯我们。」
- TCB:鬼多次想杀灭他,把他扔进火里,推下水里。假如你能够的话,求你怜悯我们,帮助我们。」
- 当代圣经:哑鬼常常逼他跳进火里或水里,总是要害他的命。求你开恩可怜我们吧,如果办得到,请你帮助我们吧!"
- CSG:魔鬼屡次把他投到火 或水 ,要害死他。但是,你若能做什麽,你就怜悯我们,帮助我们罢!」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"It has often thrown him into fire or water to kill him. But if you can do anything, take pity on us and help us."
- NRSV:It has often cast him into the fire and into the water, to destroy him; but if you are able to do anything, have pity on us and help us."
- NASV:"It has often thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, take pity on us and help us!"
- 古老版圣经:And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
- ASV:And oft-times it hath cast him both into the fire and into the waters, to destroy him: but if thou canst do anything, have compassion on us, and help us.
- 基础英语版圣经:And frequently it has sent him into the fire and into the water, for his destruction; but if you are able to do anything, have pity on us, and give us help.
- DBY:and often it has cast him both into fire and into waters that it might destroy him: but if thou couldst [do] anything, be moved with pity on us, and help us.
- 标准修订版圣经:And it has often cast him into the fire and into the water, to destroy him;but if you can do anything, have pity on us and help us.'
- 直译圣经95版:"It has often thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, take pity on us and help us!"
- 直译圣经77版:"And it has often thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, take pity on us and help us!"
- WEB:And often it hath cast him into the fire, and into the waters to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
- YLT:and many times also it cast him into fire, and into water, that it might destroy him; but if thou art able to do anything, help us, having compassion on us.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。