中译版圣经:
- 耶稣说,嗳,不信的世代阿,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧。
- 新中译版圣经:耶稣说,嗳,不信的世代阿,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧。
- 新世纪圣经:耶稣回答他们∶「唉!不信的世代啊!我跟你们在一起到几时呢?我要忍受你们到几时呢?把他带到我这里来吧。」
- LCC:耶稣回答他们说∶「嗳,没有信心的世代阿,我跟你们在一起要到几时呢?我容忍你们要到几时呢?带他来找我吧。」
- TCB:耶稣对他们说:「你们这时代的人是多麽没有信心哪!我还得在你们这里多久呢?还得容忍你们多久呢?把孩子带到我这里来!」
- 当代圣经:"唉,不信的人啊!我要跟你们相处多久?容忍你们多久呢?把孩子带来吧。"
- CSG:耶稣开口向他们说:「哎!无信的世代! 我与你们在一起要到几时呢?我容忍你们要到几时呢?带他到我这 来!」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"O unbelieving generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy to me."
- NRSV:He answered them, "You faithless generation, how much longer must I be among you? How much longer must I put up with you? Bring him to me."
- NASV:And He answered them and said, "O unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him to Me!"
- 古老版圣经:He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
- ASV:And he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me.
- 基础英语版圣经:And he said to them in answer, O generation without faith, how long will I have to be with you? how long will I put up with you? let him come to me.
- DBY:But he answering them says, O unbelieving generation! how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him to me.
- 标准修订版圣经:And he answered them, 'O faithless generation, how long am I to be with you? How long am I to bear with you? Bring him to me.'
- 直译圣经95版:And He answered them and said, "O unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him to Me!"
- 直译圣经77版:And He answered them and said, "O unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him to Me!"
- WEB:He answered him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you, how long shall I suffer you? bring him to me.
- YLT:And he answering him, said, `O generation unbelieving, till when shall I be with you? till when shall I suffer you? bring him unto me;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。